PAGLILINAW AT PAALAALA

Ang mga pangalan ng mga tauhan at ang mga pook na binabanggit sa nobelang: ANG ALAMAT NI BAG-AW” ay pawang kathang–isip lamang ng may akda.  Anuman ang pagkakatulad sa mga pangalan at mga pook ay nagkataon lamang at hindi sinasadya.

Maliban ang pahapyaw na pagtalakay sa kasaysayan ng bayan ng Alcala at ng lalawigan ng Cagayan dahil masusing sinaliksik at sinuri ng may akda ang katotohanan tungkol dito sa pamamagitan ng GOOGLE.

Bukod pa ang kahalagahan upang banggitin ang kaugnayan ng dalawang bayan [Alcala at Tuguegarao] sa nobelang: ANG ALAMAT NI BAG–AW noong panahon ng Kastila sa lalawigan ng Cagayan.

Nagpapasalamat naman ang may akda sa MERRIAM WEBSTER’S SPANISH–ENGLISH/ ENGLISH-SPANISH DICTIONARY.  Lalung-lalo na kay REVEREND LEO JAMES ENLISH [C.Ss.R.] ang may akda ng TAGALOG–ENGLISH DICTIONARY.  Karamihan sa mga salitang Tagalog na matutunghayan sa nobelang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” ay halaw mula sa kanyang TAGALOG-ENGLISH DICTIONARY.

Mahigpit na ipinagbabawal ng may akda ang pagsasapelikula sa: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” o pagsasadula sa alinmang bahagi ng nobela.  At pagsipi sa alinmang pahina sa bawat kabanata ng nobelang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” upang gamitin sa anumang layunin nang walang pahintulot mula sa kanya. Mahigpit din ipinagbabawal ang anumang kaparaanan sa paglilimbag upang magkaroon ng sariling kopya ang sinuman ngunit posibleng malabag naman ang karapatan ng may akda.

Dapat malaman ng lahat na isang krimen ang plehiyo [plagiarism] ayon sa isinasaad sa batas.  Kaya huwag sanang pangangahasan ng sinuman ang maglimbag ng nakaw na akda upang palabasin na kanyang OBRA MAESTRA ang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW”.

Dumaan sa malalimang pagbabalangkas na gumugol ng maraming taon [mula 31 January 2014] ang nobelang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” dahil sa layuning mapaganda at magiging kapana–panabik ang bawat kabanata ng istorya bago ito inilathala.

Lubos na nagpapasalamat at gumaglang.

RAMON VELOS PADRILANAN

MAY AKDA

TRANSLATIONS

[SPANISH – TAGALOG]

¡Hola . . . Alcalde!”

[Komusta Alcalde!]

¡No tenemos mas problemas Alcalde!  ¡Porque la venta de terrenos prevista en el festival de Tuguegarao seguira!”

[Wala na tayong problema . . .  Alcalde!  Oo!  Dahil matutuloy na . . . ang nakatakdang bentahan sa mga lupain . . . sa pista ng Tuguegarao!]

¡La verdad . . . Teniente!  ¡Nuestra buena noticia nos ha llegado!  ¡Sin embargo . . . Teniente!  ¡Todavia me algro porque lo puedes confirmar tu mismo!”

[Ang totoo . . . Teniente!  Nakarating na sa akin . . . ang magandang balita na ‘yan!  Gayunpaman . . . Teniente!  Natutuwa pa rin ako dahil ikaw mismo . . . ang nagpapatunay tungkol dito!  Oo!]

¡Buen . . . Teniente  ¡Realmente puedo contar contigo!  ¡Adelante . . . bebe mas!”

[Enhorabuena . . . Teniente!  Enhorabuena!  Talagang . . . maaasahan kita!  Sige . . . uminom ka pa]

¡Muchas gracias por los elogios . . . Alcalde!”

[Maraming salamat sa papuri . . .  Alcalde!]

¿Por que ahora eres solo un Teniente?  ¿Eh?  ¡Antes . . . fui a tu oficina!  ¡Si!  ¡Pero tu no estas ahi! ¿A donde fuiste?”

[Bakit ngayon ka lamang . . . Teniente?!  Ha?!  Kanina . . . pinuntahan kita sa opisina mo!  Oo!  Pero . . . wala ka roon!  Saan ka ba nagpunta . . . ha?!]

¡Yo vengo de la antigua comunidad indigena . . . Alcalde!  ¡Yo personalmente supervise la asignacion de soldados alli!  ¡Para que los nativos no intenten regresar alli! ¡Si . . . alguno de ellos sobreviviera!”

[Galing ako . . . sa dating komunidad ng mga katutubo . . . Alcalde!  Personal na pinangasiwaan ko . . . ang pagtatalaga ng mga soldados doon!  Para . . . hindi na tatangkain pa ng mga katutubo . . . ang bumalik doon!  Kung . . .  may nakaligtas pa sa kanila!]

¿Por que Teniente?  ¿Por que tu?  ¿Eh?  ¡Espero que se lo dejes al . . . Sargento Valeriano Gustavo dela Paz!”

[Bakit . . . Teniente?!  Bakit ikaw pa . . . ha?!  Sana . . . ipinaubaya mo na lamang . . . kay Sarhento Valeriano Guztavo dela Paz . . . kaya na niya ‘yon!]

¡Alcalde! ¿Lo ha olvidado? ¡El Sargento Valeriano Guztavo dela Paz esta muerto!  ¡Si!  ¡Estuvo entre las victimas durante nuestra primera operacon!  ¡Alcalde . . . enfermo!  ¡Porque no pudimos escapar de su cadaver!  ¡Asi que esta entre los desaparecidos en accion!”

[Alcalde . . . nakalimutan mo na ba . . . ha?!  Patay  na . . . si Sarhento Valeriano Guztavo dela Paz!  Oo!  Kabilang siya sa mga nangasawi . . . noong unang operasyon namin!  Masakit . . . Alcalde!  Dahil hindi namin naitakas . . . ang kanyang bangkay!  Kaya kabilang siya . . . sa los desaparecidos en combate!]

¡Oh! ¡Lo siento . . . Teniente! Recuerdo!  Tsk!!!Tsk!!!Tsk!!!  ¡Su temprana muerte es verdaderamente lamentable!  ¡Si!”

[Ah!  Pasensiya na . . . Teniente!  Naalaala ko na!  Tsk!!!Tsk!!!Tsk!!!  Talagang nakapanghihinayang . . . ang kanyang maagang pagkamatay!  Oo!]

¡Hola . . . Alcalde!  P¡ense que unca vendrias!”

[Hola . . . Alcalde!  Akala ko . . . hindi ka na darating!]

¡No puedo perderme tu cumpleaños!  ¡Gobernador!  ¡Y en la fiesta del Señor San Pedro!  ¡Tu lo sabes!  ¡Si . . . lo es!  ¡Quizas te moleste!  ¡Gobernador!”

[Hindi maaaring mawala ako . . . sa ‘yong kaarawan!  Gobernador!  At . . . sa kapistahan ni Señor San Pedro!  Alam mo ‘yan!  Oo . . .  nga pala!  Baka nakaabala lamang ako sa ‘yo. . . Gobernador?!]

¡No!  ¡El Alcalde . . . no!  ¡Solo les pregunto si la subasta programada de los titulo continua hoy! ¿Eh?”

[Hindi!  Hindi . . . Alcalde!  Itatanong ko lang sa ‘yo . . . kung tuloy pa rin ba ngayon . . .  ang nakatakdang subastahan sa mga titulo!  Huh?!]

¡Por supuesto . . . Gobernador!  ¡Efectivamente tengo los titulos!”

[Siyempre naman . . . Gobernador!  Katunayan . . . dala ko na ang mga titulo!]

¡Bien!  ¡Bien . . . Alcalde!  ¡Porque me han preguntado mucho sobre eso!  ¡El Gobernador de Isabela es uno!  ¡Y el Vice Gobernador de Batanes!  ¡Todavia hay!  ¡Si todavia hay . . . Alcalde!  ¡Debe haber diez!”

[Mabuti!  Mabuti . . . Alcalde!  Dahil marami na akong natanguan . . . tungkol d’yan!  Isa na . . .  ang Gobernador ng Isabela!  At ang . . . Teniente Gobernador ng Batanes!  Mayroon pa . . . Oo!  Mayroon pa . . . Alcalde!  Seguro . . . mga sampu sila!]

¡Como esta . . . el Gobernador Nepomucenbo!  ¡Feliz cumpleaños y abundante fiesta del Señor San Pedro!”

[Hola . . . Gobernador Nepomuceno!  Maligayang kaarawan . . . at masaganang kapistahan ni Señor San Pedro!]

¡Perdon . . . Gobernador Nepomuceno!  ¡Si llegamos al mediodia!”

[Pasensiya ka na . . . Gobernador Nepomuceno!  Kung tinanghali . . . ang dating namin!]

¿Por que . . . Gobernador del Prado?  ¿Eh?”

[Bakit nga ba . . . Gobernador del Prado?!  Ha?!]

¡Debe haber grandes olas em el mar!  ¡Asi que el ferry atraco en el puerto de Aparri al mediodia!  ¡Realmente no queremos continuar! ¡Porque mi marido tenia miedo!  ¡El ferry podria hundirse!”

[Mangyari . . . malalaki ang alon sa dagat!  Kaya tinanghali ang daong ng lantsa . . . sa puerto ng Aparri!  Ayaw na nga sana namin . . . ang tumuloy!  Dahil natakot . . . ang aking esposa!  Baka raw lumubog . . . ang lantsa!]

¡Pero el tiempo esta tranquilo!  ¡Cuando salimos de Basco!  ¿No es la Princesa Imurung . . . mi querida esposas?”

[Pero . . . kalmado naman ang panahon!  Nang umalis kami . . . sa Basco!  Hindi ba Prinsesa Imurung . . . mi hermosa esposa?!]

¡Bien!  ¿Puedo dejarte primero?  ¡Gobernador del Prado . . . Princesa Imurung!  ¡Lo descubrire!  ¡Si la mesa esta lista!  ¡Perdoname!”

[Bueno!  Maiwan ko muna kayo . . . ha?!  Gobernador del Prado . . . Prinsesa Imurung! . . . Aalamin ko lang . . . kung handa na ang mesa!  Perdon!]

¡Teniente . . . acaba de llegar!  ¡Te estuve buscando!”

[Teniente. . . naririto ka lang pala!  Kanina pa kita hinahanap!]

¡Lo siento Comandante!  ¡Solo necesito algo . . . Teniente Teomatico Gaviola de Pared!  ¡Si!” [Pasensiya na . . . Comandante!  May kailangan lamang ako . . . kay Teniente Teomatico Gaviola de Pared!  Oo!]

¡El sobre de los titulos!  ¿Donde esta?  ¿Eh?  ¿Por que no detiene al Teniente?  ¿Eh?”

[Ang sobre ng mga titulo!  Saan na?!  Ha?!  Bakit hindi mo hawak . . . Teniente?!  Ha?!]

¡Alcalde . . . no tengo el sobre!  ¡Tu!  ¡Si . . . antes eras tu quien sostenia el sobre!  ¡Antes de que nos vayamos de Alcala!  ¡Despues de que descubri el contenido del sobre!  ¡Tambien te lo devolvi!  ¡Si!  ¡Porque eso es lo que me dijiste!”

[Alcalde. . . wala sa akin ang sobre!  Ikaw . . . !  Oo . . . ikaw ang may hawak kanina sa sobre!  Bago tayo . . . umalis ng Alcala!  Matapos kong alamin . . . ang laman ng sobre!  Ibinalik ko rin ito . . . sa ‘yo!  Oo!  Sapagkat ‘yon . . . ang bilin mo sa akin!]

¡Alcalde!  ¡Quizas simplemente dejaste el sobre en el carruaje!  ¿Incapaz?”

[Alcalde!  Baka naiwan mo lamang sa karwahe . . . ang sobre!  Hindi kaya . . . ha?!]

¡No importa! ¡Bajare . . . Alcalde! ¡Quizas lo dejaste en el carruaje!  ¡Solo mirare alli!” [!No importa!  Bababa na lamang ako. . . Alcalde!  Baka naiwan mo lang ‘yon . . . sa karwahe!  Doon na lamang ako . . . maghahanap!]

¡Señor!  ¡Ha llegado el invitado que estabamos esperando!  ¡Esta subiendo las escaleras!  ¡Si . . . Señor!”

[Señor!  Dumating na po . . . ang hinihintay nating panauhin!  Paakyat na po siya sa hagdan!  Opo . . . señor!]

¡Buenas tardes . . . querido Obispo!  ¡Y feliz fiesta del Señor San Pedro!  ¡Muchas gracias por aceptar mi invitacion!  ¡Por favor entra . . . !”

[Magandang tanghali po . . . mahal na obispo!  At . . . maligayang kapistahan po ni Señor San Pedro!  Maraming salamat dahil pinaunlakan po ninyo . . . ang aking imbitasyon!  Tuloy po kayo . . . !]

Ang mga pangalan ng mga tauhan at ang mga pook na binabanggit sa nobelang: ANG ALAMAT NI BAG-AW” ay pawang kathang–isip lamang ng may akda.  Anuman ang pagkakatulad sa mga pangalan at mga pook ay nagkataon lamang at hindi sinasadya.

Maliban ang pahapyaw na pagtalakay sa kasaysayan ng bayan ng Alcala at ng lalawigan ng Cagayan dahil masusing sinaliksik at sinuri ng may akda ang katotohanan tungkol dito sa pamamagitan ng GOOGLE.

Bukod pa ang kahalagahan upang banggitin ang kaugnayan ng dalawang bayan [Alcala at Tuguegarao] sa nobelang: ANG ALAMAT NI BAG–AW noong panahon ng Kastila sa lalawigan ng Cagayan.

Nagpapasalamat naman ang may akda sa MERRIAM WEBSTER’S SPANISH–ENGLISH/ ENGLISH-SPANISH DICTIONARY.  Lalung-lalo na kay REVEREND LEO JAMES ENLISH [C.Ss.R.] ang may akda ng TAGALOG–ENGLISH DICTIONARY.  Karamihan sa mga salitang Tagalog na matutunghayan sa nobelang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” ay halaw mula sa kanyang TAGALOG-ENGLISH DICTIONARY.

Mahigpit na ipinagbabawal ng may akda ang pagsasapelikula sa: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” o pagsasadula sa alinmang bahagi ng nobela.  At pagsipi sa alinmang pahina sa bawat kabanata ng nobelang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” upang gamitin sa anumang layunin nang walang pahintulot mula sa kanya. Mahigpit din ipinagbabawal ang anumang kaparaanan sa paglilimbag upang magkaroon ng sariling kopya ang sinuman ngunit posibleng malabag naman ang karapatan ng may akda.

Dapat malaman ng lahat na isang krimen ang plehiyo [plagiarism] ayon sa isinasaad sa batas.  Kaya huwag sanang pangangahasan ng sinuman ang maglimbag ng nakaw na akda upang palabasin na kanyang OBRA MAESTRA ang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW”.

Dumaan sa malalimang pagbabalangkas na gumugol ng maraming taon [mula 31 January 2014] ang nobelang: “ANG ALAMAT NI BAG-AW” dahil sa layuning mapaganda at magiging kapana–panabik ang bawat kabanata ng istorya bago ito inilathala.

Lubos na nagpapasalamat at gumaglang.

RAMON VELOS PADRILANAN

MAY AKDA

TRANSLATIONS

[SPANISH – TAGALOG]

¡Hola . . . Alcalde!”

[Komusta Alcalde!]

¡No tenemos mas problemas Alcalde!  ¡Porque la venta de terrenos prevista en el festival de Tuguegarao seguira!”

[Wala na tayong problema . . .  Alcalde!  Oo!  Dahil matutuloy na . . . ang nakatakdang bentahan sa mga lupain . . . sa pista ng Tuguegarao!]

¡La verdad . . . Teniente!  ¡Nuestra buena noticia nos ha llegado!  ¡Sin embargo . . . Teniente!  ¡Todavia me algro porque lo puedes confirmar tu mismo!”

[Ang totoo . . . Teniente!  Nakarating na sa akin . . . ang magandang balita na ‘yan!  Gayunpaman . . . Teniente!  Natutuwa pa rin ako dahil ikaw mismo . . . ang nagpapatunay tungkol dito!  Oo!]

¡Buen . . . Teniente  ¡Realmente puedo contar contigo!  ¡Adelante . . . bebe mas!”

[Enhorabuena . . . Teniente!  Enhorabuena!  Talagang . . . maaasahan kita!  Sige . . . uminom ka pa]

¡Muchas gracias por los elogios . . . Alcalde!”

[Maraming salamat sa papuri . . .  Alcalde!]

¿Por que ahora eres solo un Teniente?  ¿Eh?  ¡Antes . . . fui a tu oficina!  ¡Si!  ¡Pero tu no estas ahi! ¿A donde fuiste?”

[Bakit ngayon ka lamang . . . Teniente?!  Ha?!  Kanina . . . pinuntahan kita sa opisina mo!  Oo!  Pero . . . wala ka roon!  Saan ka ba nagpunta . . . ha?!]

¡Yo vengo de la antigua comunidad indigena . . . Alcalde!  ¡Yo personalmente supervise la asignacion de soldados alli!  ¡Para que los nativos no intenten regresar alli! ¡Si . . . alguno de ellos sobreviviera!”

[Galing ako . . . sa dating komunidad ng mga katutubo . . . Alcalde!  Personal na pinangasiwaan ko . . . ang pagtatalaga ng mga soldados doon!  Para . . . hindi na tatangkain pa ng mga katutubo . . . ang bumalik doon!  Kung . . .  may nakaligtas pa sa kanila!]

¿Por que Teniente?  ¿Por que tu?  ¿Eh?  ¡Espero que se lo dejes al . . . Sargento Valeriano Gustavo dela Paz!”

[Bakit . . . Teniente?!  Bakit ikaw pa . . . ha?!  Sana . . . ipinaubaya mo na lamang . . . kay Sarhento Valeriano Guztavo dela Paz . . . kaya na niya ‘yon!]

¡Alcalde! ¿Lo ha olvidado? ¡El Sargento Valeriano Guztavo dela Paz esta muerto!  ¡Si!  ¡Estuvo entre las victimas durante nuestra primera operacon!  ¡Alcalde . . . enfermo!  ¡Porque no pudimos escapar de su cadaver!  ¡Asi que esta entre los desaparecidos en accion!”

[Alcalde . . . nakalimutan mo na ba . . . ha?!  Patay  na . . . si Sarhento Valeriano Guztavo dela Paz!  Oo!  Kabilang siya sa mga nangasawi . . . noong unang operasyon namin!  Masakit . . . Alcalde!  Dahil hindi namin naitakas . . . ang kanyang bangkay!  Kaya kabilang siya . . . sa los desaparecidos en combate!]

¡Oh! ¡Lo siento . . . Teniente! Recuerdo!  Tsk!!!Tsk!!!Tsk!!!  ¡Su temprana muerte es verdaderamente lamentable!  ¡Si!”

[Ah!  Pasensiya na . . . Teniente!  Naalaala ko na!  Tsk!!!Tsk!!!Tsk!!!  Talagang nakapanghihinayang . . . ang kanyang maagang pagkamatay!  Oo!]

¡Hola . . . Alcalde!  P¡ense que unca vendrias!”

[Hola . . . Alcalde!  Akala ko . . . hindi ka na darating!]

¡No puedo perderme tu cumpleaños!  ¡Gobernador!  ¡Y en la fiesta del Señor San Pedro!  ¡Tu lo sabes!  ¡Si . . . lo es!  ¡Quizas te moleste!  ¡Gobernador!”

[Hindi maaaring mawala ako . . . sa ‘yong kaarawan!  Gobernador!  At . . . sa kapistahan ni Señor San Pedro!  Alam mo ‘yan!  Oo . . .  nga pala!  Baka nakaabala lamang ako sa ‘yo. . . Gobernador?!]

¡No!  ¡El Alcalde . . . no!  ¡Solo les pregunto si la subasta programada de los titulo continua hoy! ¿Eh?”

[Hindi!  Hindi . . . Alcalde!  Itatanong ko lang sa ‘yo . . . kung tuloy pa rin ba ngayon . . .  ang nakatakdang subastahan sa mga titulo!  Huh?!]

¡Por supuesto . . . Gobernador!  ¡Efectivamente tengo los titulos!”

[Siyempre naman . . . Gobernador!  Katunayan . . . dala ko na ang mga titulo!]

¡Bien!  ¡Bien . . . Alcalde!  ¡Porque me han preguntado mucho sobre eso!  ¡El Gobernador de Isabela es uno!  ¡Y el Vice Gobernador de Batanes!  ¡Todavia hay!  ¡Si todavia hay . . . Alcalde!  ¡Debe haber diez!”

[Mabuti!  Mabuti . . . Alcalde!  Dahil marami na akong natanguan . . . tungkol d’yan!  Isa na . . .  ang Gobernador ng Isabela!  At ang . . . Teniente Gobernador ng Batanes!  Mayroon pa . . . Oo!  Mayroon pa . . . Alcalde!  Seguro . . . mga sampu sila!]

¡Como esta . . . el Gobernador Nepomucenbo!  ¡Feliz cumpleaños y abundante fiesta del Señor San Pedro!”

[Hola . . . Gobernador Nepomuceno!  Maligayang kaarawan . . . at masaganang kapistahan ni Señor San Pedro!]

¡Perdon . . . Gobernador Nepomuceno!  ¡Si llegamos al mediodia!”

[Pasensiya ka na . . . Gobernador Nepomuceno!  Kung tinanghali . . . ang dating namin!]

¿Por que . . . Gobernador del Prado?  ¿Eh?”

[Bakit nga ba . . . Gobernador del Prado?!  Ha?!]

¡Debe haber grandes olas em el mar!  ¡Asi que el ferry atraco en el puerto de Aparri al mediodia!  ¡Realmente no queremos continuar! ¡Porque mi marido tenia miedo!  ¡El ferry podria hundirse!”

[Mangyari . . . malalaki ang alon sa dagat!  Kaya tinanghali ang daong ng lantsa . . . sa puerto ng Aparri!  Ayaw na nga sana namin . . . ang tumuloy!  Dahil natakot . . . ang aking esposa!  Baka raw lumubog . . . ang lantsa!]

¡Pero el tiempo esta tranquilo!  ¡Cuando salimos de Basco!  ¿No es la Princesa Imurung . . . mi querida esposas?”

[Pero . . . kalmado naman ang panahon!  Nang umalis kami . . . sa Basco!  Hindi ba Prinsesa Imurung . . . mi hermosa esposa?!]

¡Bien!  ¿Puedo dejarte primero?  ¡Gobernador del Prado . . . Princesa Imurung!  ¡Lo descubrire!  ¡Si la mesa esta lista!  ¡Perdoname!”

[Bueno!  Maiwan ko muna kayo . . . ha?!  Gobernador del Prado . . . Prinsesa Imurung! . . . Aalamin ko lang . . . kung handa na ang mesa!  Perdon!]

¡Teniente . . . acaba de llegar!  ¡Te estuve buscando!”

[Teniente. . . naririto ka lang pala!  Kanina pa kita hinahanap!]

¡Lo siento Comandante!  ¡Solo necesito algo . . . Teniente Teomatico Gaviola de Pared!  ¡Si!” [Pasensiya na . . . Comandante!  May kailangan lamang ako . . . kay Teniente Teomatico Gaviola de Pared!  Oo!]

¡El sobre de los titulos!  ¿Donde esta?  ¿Eh?  ¿Por que no detiene al Teniente?  ¿Eh?”

[Ang sobre ng mga titulo!  Saan na?!  Ha?!  Bakit hindi mo hawak . . . Teniente?!  Ha?!]

¡Alcalde . . . no tengo el sobre!  ¡Tu!  ¡Si . . . antes eras tu quien sostenia el sobre!  ¡Antes de que nos vayamos de Alcala!  ¡Despues de que descubri el contenido del sobre!  ¡Tambien te lo devolvi!  ¡Si!  ¡Porque eso es lo que me dijiste!”

[Alcalde. . . wala sa akin ang sobre!  Ikaw . . . !  Oo . . . ikaw ang may hawak kanina sa sobre!  Bago tayo . . . umalis ng Alcala!  Matapos kong alamin . . . ang laman ng sobre!  Ibinalik ko rin ito . . . sa ‘yo!  Oo!  Sapagkat ‘yon . . . ang bilin mo sa akin!]

¡Alcalde!  ¡Quizas simplemente dejaste el sobre en el carruaje!  ¿Incapaz?”

[Alcalde!  Baka naiwan mo lamang sa karwahe . . . ang sobre!  Hindi kaya . . . ha?!]

¡No importa! ¡Bajare . . . Alcalde! ¡Quizas lo dejaste en el carruaje!  ¡Solo mirare alli!” [!No importa!  Bababa na lamang ako. . . Alcalde!  Baka naiwan mo lang ‘yon . . . sa karwahe!  Doon na lamang ako . . . maghahanap!]

¡Señor!  ¡Ha llegado el invitado que estabamos esperando!  ¡Esta subiendo las escaleras!  ¡Si . . . Señor!”

[Señor!  Dumating na po . . . ang hinihintay nating panauhin!  Paakyat na po siya sa hagdan!  Opo . . . señor!]

¡Buenas tardes . . . querido Obispo!  ¡Y feliz fiesta del Señor San Pedro!  ¡Muchas gracias por aceptar mi invitacion!  ¡Por favor entra . . . !”

[Magandang tanghali po . . . mahal na obispo!  At . . . maligayang kapistahan po ni Señor San Pedro!  Maraming salamat dahil pinaunlakan po ninyo . . . ang aking imbitasyon!  Tuloy po kayo . . . !]

Tags:

No responses yet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *